Le sfumature di 随 suí

Il dizionario non sempre aiuta. Perché traduce senza spiegare le sfumature.

C’è un carattere cinese che a me piace molto per la sua versatilità: 随 suí. Letteralmente è“seguire”.

Questo significato viene mantenuto in 随着 suízhe, a seguito di,  con.

随着经济发展 suízhe jīngjì fāzhǎn, a seguito di/con lo sviluppo economico…

Si tratta però di un carattere che può portare a fraintendimenti.

In linea di massima, pensarlo come “seguire” aiuta a decifrare il significato che assume in alcune locuzioni.

随身 suíshēn, indica qualcosa che si ha con sè, che “segue il corpo”. Come in:

随身物品 suíshēn wùpǐn, i propri averi (quello che si ha in borsetta o in tasca)

随身行李 suíshēn xíngli,il bagaglio a mano (la valigia che si porta con sé).

随手 suíshǒu, viene tradotto di solito come “agevolmente, con facilità”. Ma l’idea è leggermente diversa. Indica un’azione da compiere mentre la mano si trova già da quelle parti, un po’ come quando chiediamo di fare qualcosa,  “visto che sei già in piedi”. Di solito questa parte non viene tradotta, ma potrebbe essere resa come: mentre ci sei, visto che sei comodo. Quindi:

随手关门  suíshǒu guānmén, chiudere la porta dietro di sé

出门时随手关灯chūmén shí suíshǒu guāndēng, spegnere la luce quando si esce

随口 suíkǒu, seguire la bocca, è: “dire ciò che sale alle labbra”, senza pensarci troppo.

Ad esempio, si può rispondere senza pensarci:

随口答应 suíkǒu dāying, acconsentire senza pensarci su.

随时 suíshí, letteralmente “seguire il momento”; è “in qualsiasi momento”.

请随时与我们联系 qǐng suíshí yǔ wǒmen liánxì, la preghiamo di contattarci in qualsiasi momento (formula solitamente usata dal servizio clienti).

随意 suíyì, seguendo i propri desideri, la propria volontà

请各位随意用餐 qǐng gèwèi suíyì yòng cān, che ognuno si serva a proprio piacimento!

Ed ecco che con tutte queste accezioni positive, quando si arriva a 随便 suíbiàn lo si fraintende.

随便, suibian, caratteri cinesi, fraintendimenti

Vero è che ha l’accezione di “informale, alla buona”:

随便说几句话 suíbiàn shuō jǐ jù huà, fare alcune affermazioni informali

我很随便 wǒ hěn suíbiàn, sono una persona alla buona

Però, nel momento in cui ci si chiede di fare una scelta, non si può rispondere

随便你 suíbiàn nǐ/ 随你的便 suí nǐde biàn,

perché c’è una sfumatura di insoddisfazione e di critica. Un po’ come se fosse: “Ma fai un po’ come ti pare!”.

Se la nostra intenzione è quella di lasciare scelta al parlante di fare come preferisce, il modo migliore è di accettare entrambe le opzioni, con un più educato

都可以 dōu kěyǐ,va bene tutto.

Possiamo dire che 随便 non può essere usato alla leggera:

不能随便用的 bùnéng suíbiàn yòngde.

 

(Parte degli esempi sono tratti da 汉英词典,外语教大学与研究出版社)

Share with:

FacebookTwitterGoogle


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *